IDN Forums - Internationalized Domain Names  
Home | Advertise on idnforums | Premium Membership

Go Back   IDN Forums - Internationalized Domain Names > IDN Discussions > General Discussion

General Discussion Feel free to talk about anything and everything in this board.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 21st May 2007, 01:39 PM
Banned
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 134
iTrader: (0)
Rep Power: 0
tgtbtu2 is an unknown quantity at this point
Just registered, plz help with translation

果蔬汁.com
瓶装水.com
软饮料.cn
Registered over the weekend. There seems to be so many good keywords left but I am not sure if my translation is correct. I'll stick to spanish/portuguese however (I already started to develop a few sites, insurance related as I have many insurance keywords, in ascii and idn) but I'd like to hedge a bit, getting some cn or jp names. I am not so convinced about the future of .coms in china or japan but I'll get some of those as well to be covered-and they are cheap too. I think I am done with new reg and will concentrate on legal/admin/dev issues at this point; I will occasionally pick one or two here and there for sure but I think I am all set in general.
Thanks in advance for help with translation of the names above.

Last edited by tgtbtu2; 21st May 2007 at 03:44 PM.. Reason: change of title
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 21st May 2007, 01:56 PM
yanni's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 2,220
iTrader: (34)
Rep Power: 1155
yanni is on a distinguished roadyanni is on a distinguished roadyanni is on a distinguished roadyanni is on a distinguished roadyanni is on a distinguished roadyanni is on a distinguished road
Send a message via AIM to yanni Send a message via Skype™ to yanni
Re: Please help with translation

I'm not a native speaker, but my translator says the last one (软饮料.cn) means: soft drinks.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 21st May 2007, 02:00 PM
Banned
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 134
iTrader: (0)
Rep Power: 0
tgtbtu2 is an unknown quantity at this point
Re: Please help with translation

Thanks; This seems to be a more official version. While there is another with slightly higher search results, , this one is the one mainly used in gov and trading sites.
Any native speakers?
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 21st May 2007, 02:21 PM
Senior Member
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 2,838
iTrader: (43)
Rep Power: 1598
markits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enough
Re: Please help with translation

果蔬汁.com (fruit & veggi juice) 果汁 is better
瓶装水.com (bottle water)
软饮料.cn (soft drink)
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 21st May 2007, 02:29 PM
Banned
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 134
iTrader: (0)
Rep Power: 0
tgtbtu2 is an unknown quantity at this point
Re: Please help with translation

Thanks. Soft drink or soft drinks? forgive my ignorance here

So, two things, if anybody can help:
-soft drink or soft drinks?
- I just registered it last weekend and I keep getting hits from jprs.co.jp. Why jp? Is this not chinese?

Last edited by tgtbtu2; 21st May 2007 at 03:35 PM.. Reason: Automerged Doublepost
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 21st May 2007, 05:04 PM
Banned
 
Join Date: May 2007
Posts: 1
iTrader: (0)
Rep Power: 0
xxxbossxxx is an unknown quantity at this point
Re: Please help with translation

I have no idea; Any chinese speakers? This is an interesting issue.
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 22nd May 2007, 02:06 AM
Banned
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 134
iTrader: (0)
Rep Power: 0
tgtbtu2 is an unknown quantity at this point
Re: Please help with translation

Quote:
Originally Posted by markits
果蔬汁.com (fruit & veggi juice) 果汁 is better
瓶装水.com (bottle water)
软饮料.cn (soft drink)

In this case is better. Juice is a good keyword, although "fruite and vegetable juice " is a very good descriptive keyword related to a class of goods. Sometimes a two word combination is better then a generic keyword-it all depends of many factors. To illustrate, look at ovt for "seguros" (insurance) in Brazil-it has less then 40000 but "seguro de automovel" or "seguros de automovel" (auto insurance) -not sure which one, but I have both in .com, have 45 times more ovt.


1720830 seguro de automovel
36656 seguro
15873 porto seguro
13447 seguro saude
11023 seguro desemprego
5165 seguro de vida
3647 seguro de carro
3446 plano saude seguro
2344 instituto nacional do seguro social
2299 hotel em porto seguro

Last edited by tgtbtu2; 22nd May 2007 at 03:09 AM..
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 22nd May 2007, 09:04 AM
Member
 
Join Date: May 2007
Location: Hong Kong / China
Posts: 864
iTrader: (3)
Rep Power: 552
Asiaplay is an unknown quantity at this point
Re: Please help with translation

Hi tgtbtu2,

Actually I think markits was correct in saying that 果汁.com is better in a way (as that is a correct word).
Idea being that 果蔬汁.com is really more correctly written as 蔬果汁.com (the order should be vegetable & fruit juice in China... when in English we commonly say fruit & vegetable juice... subjective in English as well of course - smile)

To be honest markits is making some really good comments on Chinese translations and I guess he is a Chinese speaker, rather than just guessing (so worth perhaps asking why something is better sometimes - just an idea).

But agree too tgtbtu2, three character expressions do exist in Chinese and can be a more defined / accurate term (actually more extended meaning in this case) - and I guess markits thinks the same.

However, this does raise one interesting question - do IDN search engines only work in correct order of characters or will 果蔬汁.com & 蔬果汁.com both be ranked well or equally with a search for the term "蔬果汁.com" - even though 果蔬汁.com is actually the less correct of the two?

Guess this is the same idea as having fruit-juice.com or juice-fruit.com in English.

Comments on this question (how IDNs treat reversed characters in search terms) would be interesting to know for a newbie like me?

Cheers, Asiaplay
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 03:10 PM.

Site Sponsors
Your ad here
buy t-shirt
מחיר הזהב

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.3.0
Copyright idnforums.com 2005

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54