Mdw,
I think we actually agree Mdw
That was my point - in Hong Kong you can find some people who truly understand English enough to translate to Chinese.
However, one thing you need to be careful of is that a lot of these same people who have good English, unfortunately also have grammatically poor Chinese (i.e. their Chinese from a professional business sense is sub-standard - this is in part as written Chinese is not based on Cantonese).
This is a luck thing and luckily there are more than a few who have both skills.
My point on the degree isssue... was the possible problem with using Mainland China based translators (and that even if they have degrees which they used English to obtain) they do not have a native level of English generally (yet to find one who does, but sure some do exist... probably they are not working as translators though).
I was definitely not saying that someone needs a degree to translate - sorry if I didn't write that point clearly.
We are actually in agreement it seems, namely that having someone in HK help is a good idea (for English to Chinese translation).
Sounds like she is a really useful resource for you - well done
Cheers - Asiaplay
PS: main point is still, have a friend who can give you an honest opinion on the translation if you can not read it yourself... and seems you probably have this - which is great ! (hehe - yeah... writing trendy / hip hop is probably best done with a mix of English and Chinese... but damn is hard to get a professional balance doing this lol - I am considering doing it for the product descriptions for my HK & TW Chinese versions of my website... just deciding best balance so I do not upset SEs with mixed text)... interestingly enough, my Korean translator, who is a close friend also asked me... why I wanted 100% Korean text, as having some English would be better... so told her - do what you think is best and mix where it is more cool to do so (will be interesting to see what she does).