IDN Forums - Internationalized Domain Names  
Home | Advertise on idnforums | Premium Membership

Go Back   IDN Forums - Internationalized Domain Names > IDN Discussions > IDN Domain For Sale

IDN Domain For Sale Want to sell your international domain names? Post them here. Please proceed with caution on all sales, do your own translation, & use an escrow service. IDN Forums does not check the validity of any sales posted by users. Please only post Domains with at least minimum prices for offers in this Forum. If you don't know how much you want do an appraisal first. Domains without min price will be placed in dumpster thread. Users may also buy a sticky for their topic at $10 per day for up to 7 days.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 5th May 2006, 01:48 PM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
技術.com - technique/skill - japanese/taiwanese

google ; 483,000,000
tw ovt max ; 35,864
jp ovt max ; 19,787
jp ovt term ; 4,370

translation; technology/technique/skill - Note : presently it is used as technology only in combination with other terms like information (technology)
the main term for scientific technology as it used in english is 科技, this is confirmed for chinese (trad & simp).

Taking offers for this name from low $xx,xxx, by PM please.

(note: the main term for science & tech also doesn't not receive a high ovt term, 6275 to be exact )

Last edited by bramiozo; 20th May 2006 at 02:54 PM..
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 9th May 2006, 10:08 AM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

taking offers in the high $x,xxx, closes in 48 hours.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 9th May 2006, 01:46 PM
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Canada
Posts: 1,806
iTrader: (19)
Rep Power: 710
Giant is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

In Chinese:

技術 is technique/skill (occasionally technology)

科技 is technology

In the past, when "technology" started emerging, we did not have a very clear distinction between "technology" and "technique", we sometimes used 技術 to mean "technology". But such distinction has become obvious now and the use of 技術 to mean "technology" is getting less.

I am not sure about Japanese.
__________________
@

Dot Com is King. IDN.com will soon be king.
@
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 9th May 2006, 03:11 PM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

The second term you mention is science & technology, in both Chinese simplified and traditional ?

When you speak of internet technology for instance, would the taiwanese/chinese still use
技術/技术 as an addition, that's what I gathered from the SE-results for japanese.

Maybe Olney can shed some light on this, I assumed it's the right term for (science) technology in japanese based on the results I got, I read previously on domain.club.tw that in chinese traditional it could still be used as such but that is about 1,5 years ago.

Thanks for the post by the way .

Last edited by bramiozo; 9th May 2006 at 03:15 PM..
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 9th May 2006, 03:26 PM
touchring's Avatar
Veteran
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 7,547
iTrader: (29)
Rep Power: 1286
touchring is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

技术 (in Chinese) means skill or technique (it can also be used to mean technology, especially with respect to IT, although 科技 is a better word).

Example:
你的驾驶技术一流.
Your driving skill's superb.

科技 is technology or science and technology as you said. Technology is used in stuffs like IT or science. No one would say, your driving technology is superb - the distinction is seen here.

Last edited by touchring; 9th May 2006 at 03:38 PM..
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 9th May 2006, 03:26 PM
Senior Member
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 2,838
iTrader: (43)
Rep Power: 1620
markits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enoughmarkits will become famous soon enough
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

科技部: Ministry of Science and Technology
www.most.gov.cn
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 9th May 2006, 03:38 PM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

if it was that clear cut, I wouldn't have posted it as technology, the fact remains that when I enter 技术 in google, I get the ministry of technology as a first result with :
中华人民共和国科学技术部- HTTP://WWW.MOST.GOV.CN, in which 科学技术 means either
science (科学) and technology (技术) or is it scientific technology, either way it goes as "technology".

primary term for technique and skill, secundary or additive term for technology (?), I can live with that, I am curious about japanese though .

技術/技术 now gets about 900.000.000 results, 10 minutes ago it was 160.000.000..

Last edited by bramiozo; 9th May 2006 at 03:47 PM..
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 9th May 2006, 03:51 PM
touchring's Avatar
Veteran
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 7,547
iTrader: (29)
Rep Power: 1286
touchring is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

Quote:
if it was that clear cut, I wouldn't have posted it as technology, the fact remains that when I enter 技术 in google, I get the ministry of technology as a first result with :
中华人民共和国科学技术部- HTTP://WWW.MOST.GOV.CN, in which 科学技术 means
science (科学) and technology (技术) , or is it scientific technology ?
As i've said, 技术 can also mean technology in some cases, especially when combined with 科学 or science. But if used by itself, 技术 usually means skill and technique. e.g. Your driving skill's superb.

OTOH, 科技 is technology or science and technology as you said.

I'm not sure about Japanese, though.
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 9th May 2006, 03:57 PM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

That wrap's it up for chinese (thanks guys), waiting for a kind japanese speaker .
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 9th May 2006, 05:18 PM
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Canada
Posts: 1,806
iTrader: (19)
Rep Power: 710
Giant is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

To understand the difference between 技術 and 科技, we can explain it this way.

技術 is each single technique, and when we use a set of such techniques scientifically and systematically to achieve certain goal we call it 科技 (technology).

Sometimes we see 科技 translated as Science and Technology, but not always.

科 = 科學 = Science

技 = 技術 = Technique (sometimes Technology)

1. In a university or government department:

we use 科技部 to mean Department of Science and Technology. Here 科技 is 2 different things, one is "Science" and one is "Technology". Some subjects or majors are called "Science", some others are categorized as "Technology".

2. Use in High Tech environment:

科技 is 1 thing only, that is "a set of techniques applied scientifically to achieve a goal".
__________________
@

Dot Com is King. IDN.com will soon be king.
@
Reply With Quote
  #11 (permalink)  
Old 14th May 2006, 11:40 AM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

Quote:
Originally Posted by Giant
To understand the difference between 技術 and 科技, we can explain it this way.

技術 is each single technique, and when we use a set of such techniques scientifically and systematically to achieve certain goal we call it 科技 (technology).

Sometimes we see 科技 translated as Science and Technology, but not always.

科 = 科學 = Science

技 = 技術 = Technique (sometimes Technology)

1. In a university or government department:

we use 科技部 to mean Department of Science and Technology. Here 科技 is 2 different things, one is "Science" and one is "Technology". Some subjects or majors are called "Science", some others are categorized as "Technology".

2. Use in High Tech environment:

科技 is 1 thing only, that is "a set of techniques applied scientifically to achieve a goal".
Thanks for the elaboration Giant. I have looked for a similar word in japanese but I haven't found it, 科学技術 seems to be translated as technology but it's a compound term. Jim Green's dictionary give's 理工 as science and technology but it doesn't seem to be very popular. Edwin, Olney, I could use some advice on this .
Reply With Quote
  #12 (permalink)  
Old 14th May 2006, 04:26 PM
touchring's Avatar
Veteran
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 7,547
iTrader: (29)
Rep Power: 1286
touchring is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

Quote:
Originally Posted by bramiozo
The second term you mention is science & technology, in both Chinese simplified and traditional ?

When you speak of internet technology for instance, would the taiwanese/chinese still use
技術/技术 as an addition, that's what I gathered from the SE-results for japanese.

I think for high tech stuff, the Chinese will use 科技, although, it is still possible to use 技术.

For example, hi-tech is 高科技. Few people would say 高技术. 高 being "high".

I think this is the reason why many, including Giant, associate 科技 with technology - due to the ubiquitious hi-tech term.

Last edited by touchring; 14th May 2006 at 04:28 PM..
Reply With Quote
  #13 (permalink)  
Old 14th May 2006, 04:43 PM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

http://www.google.com/trends?q=%E6%8...o=all&date=all

Google trends gives a close correlation between the terms, the higher volume for
技术 probably comes from it's use in compound technological terms.

Your reasoning sounds plausible considering that technology related to science is logically the more advanced technology.

p.s. I regged the name 高技术 despite it being the impopular term, thanks

Last edited by bramiozo; 14th May 2006 at 04:58 PM..
Reply With Quote
  #14 (permalink)  
Old 14th May 2006, 04:54 PM
touchring's Avatar
Veteran
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 7,547
iTrader: (29)
Rep Power: 1286
touchring is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

I did a closer look at how 科技 and 技术 are used on Chinese websites - both are used to mean technology (Note: 技术 is also used to mean technique).

The distinction is in the type of technology.

For example, automative, medical, farming, natural sciences technology uses 技术, whereas computer, software, and internet stuff uses 科技, although by no means exclusive, in the sense that 技术 can also be used in software and computer stuff.

Last edited by touchring; 14th May 2006 at 05:09 PM..
Reply With Quote
  #15 (permalink)  
Old 14th May 2006, 05:09 PM
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Canada
Posts: 1,806
iTrader: (19)
Rep Power: 710
Giant is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

Quote:
Originally Posted by bramiozo
http://www.google.com/trends?q=%E6%8...o=all&date=all

Google trends gives a close correlation between the terms, the higher volume for
技术 probably comes from it's use in compound technological terms.

Your reasoning sounds plausible considering that technology related to science is logically the more advanced technology.

p.s. I regged the name 高技术 despite it being the impopular term, thanks
My previous definitions of 技术 and 科技 show that 科技 is just the plural form of 技术. So,

科技 = 技术(s)

When we use "technology" as an independent word, we use 科技 (plural form).

When we use "technology" as an adjective to modify another word, we use 技术 (single form).

Ex:

技术研究 (technology study)

School of Technology = Technical School.

That's why we see 技术 show up more often than 科技.
__________________
@

Dot Com is King. IDN.com will soon be king.
@
Reply With Quote
  #16 (permalink)  
Old 14th May 2006, 05:25 PM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

Got it, that's what I meant with compound terms .

My description in the OP covers the ambiguity then right ?
Reply With Quote
  #17 (permalink)  
Old 14th May 2006, 05:40 PM
touchring's Avatar
Veteran
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 7,547
iTrader: (29)
Rep Power: 1286
touchring is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

Quote:
Originally Posted by Giant
My previous definitions of 技术 and 科技 show that 科技 is just the plural form of 技术. So,

科技 = 技术(s)

When we use "technology" as an independent word, we use 科技 (plural form).

When we use "technology" as an adjective to modify another word, we use 技术 (single form).

Ex:

技术研究 (technology study)

School of Technology = Technical School.

That's why we see 技术 show up more often than 科技.

There is no singular or plural for the chinese language, although when 技术 is used to mean "technique" it resembles a singular term - technique refers to a specific expertise, whereas technology is like a field of expertise.

科技 is also used as an adjective. Here are some examples when 科技 is used as an adjective. An equivalent amount of similar examples can also be dug out for 技术.


华中科技大学
北京科技大学
天津科技大学
中国科技大学
电子科技大学
山东科技大学
西安电子科技大学
湖南科技大学
武汉科技大学
西北农林科技大学
西南科技大学
西安建筑科技大学
陕西科技大学
河北科技大学
鞍山科技大学
河南科技大学
青岛科技大学
太原科技大学
河南科技学院
杭州电子科技大学
西安科技大学
国防科技大学
香港科技大学
江苏科技大学
武汉科技学院
科技论文
北京科技职业学院
中国防卫科技学院
华北科技学院
科技部
内蒙古科技大学
中南林业科技大学
河北科技师范学院
辽宁科技学院
桂林电子科技大学
苏州科技学院
黑龙江科技学院
黄河科技学院
江西科技师范学院
浙江科技学院
科技小论文
北京电子科技学院
黄河科技大学
科技知识
北京信息科技大学
重庆科技学院
上海科技馆
科技小制作
湖南科技学院
西安工程科技学院
成都电子科技大学
安徽科技学院
科技日报
安徽工程科技学院
科技小报
佛山科技学院
科技新闻
澳门科技大学
科技图片
科技公司
湖南科技职业学院
金陵科技学院
科技信息
湖南科技大学图书馆
苏州科技大学
河南科技市场
科技节
科技大学
北京科技学院
湖南人文科技学院
科技发明
郑州科技市场

Last edited by touchring; 14th May 2006 at 05:44 PM..
Reply With Quote
  #18 (permalink)  
Old 14th May 2006, 05:49 PM
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Canada
Posts: 1,806
iTrader: (19)
Rep Power: 710
Giant is an unknown quantity at this point
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

The rule I said is a general rule. When this term is used in a very important naming for universities, we tend to make it literally correct, and therefore exceptional.

As I said in my first post, we tend to be moving away from calling 技术 "technology" now, and slowly the rule I said will be obsolete. But don't forget that this common rule has been applied and in many cases 技术 has been used to mean "technology".
__________________
@

Dot Com is King. IDN.com will soon be king.
@

Last edited by Giant; 14th May 2006 at 06:19 PM..
Reply With Quote
  #19 (permalink)  
Old 20th May 2006, 02:54 PM
bramiozo's Avatar
Administrator
 
Join Date: Sep 2005
Location: Haarlem
Posts: 2,251
iTrader: (30)
Rep Power: 957
bramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished roadbramiozo is on a distinguished road
Send a message via MSN to bramiozo Send a message via Skype™ to bramiozo
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

closed
Reply With Quote
  #20 (permalink)  
Old 20th May 2006, 03:26 PM
Veteran
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 7,495
iTrader: (65)
Rep Power: 2705
blastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enoughblastfromthepast will become famous soon enough
Re: 技術.com - technology - japanese/taiwanese

Quote:
Originally Posted by Giant
The rule I said is a general rule. When this term is used in a very important naming for universities, we tend to make it literally correct, and therefore exceptional.
Giant, I know this is off topic, but why are there universities in China with the English name "Normal School"? What is this supposed to mean?
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 07:40 PM.

Site Sponsors
Your ad here
buy t-shirt
מחיר הזהב

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.3.0
Copyright idnforums.com 2005

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54