IDN Forums - Internationalized Domain Names  
Home | Advertise on idnforums | Premium Membership

Go Back   IDN Forums - Internationalized Domain Names > IDN Discussions > IDN Domain Appraisals

IDN Domain Appraisals Appraisals by other members on International domain names.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 13th August 2011, 06:12 AM
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 3,353
iTrader: (29)
Rep Power: 1275
htmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished road
French, Portuguese Confirmations

I would appreciate confirmations, especially from native speakers if these are correct, prime terms:

Soins Santé
xn--soinssant-j4a.com
Health Care (French)

Soins De Santé
xn--soinsdesant-lbb.com
Health Care (French)

Cuidados De Saúde
xn--cuidadosdesade-wrb.com
Health Care (Portuguese)

Cartão Presente
xn--cartopresente-zeb.com 12/08/12
Gift Card (Portuguese)

Cartões Presente
xn--cartespresente-jpb.com 12/08/12
Gift Cards (Portuguese)


Comments greatly appreciated
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 13th August 2011, 04:39 PM
jose's Avatar
Veteran
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 8,720
iTrader: (49)
Rep Power: 5426
jose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nice
Re: French, Portuguese Confirmations

Quote:
Originally Posted by htmlindex View Post
Cuidados De Saúde
xn--cuidadosdesade-wrb.com
Health Care (Portuguese)

Cartão Presente
xn--cartopresente-zeb.com 12/08/12
Gift Card (Portuguese)

Cartões Presente
xn--cartespresente-jpb.com 12/08/12
Gift Cards (Portuguese)

Comments greatly appreciated
Cuidados De Saúde is correct but used informally, not in daily language, well maybe to services dealing with older people or so.

Cartão Presente is correct, but one needs to explain what it is. A big shopping network is using this term for that, but I didn't know about it. In Portugal "cartão oferta" would be better, but I guess in Brazil your term is better.
__________________
Looking for the perfect, still free .com domain name, for your next endeavor? Ask me. $5 only. Here's my most recent, 101th story of success: CarRealtime.com
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 13th August 2011, 04:43 PM
squirrel's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 2,940
iTrader: (11)
Rep Power: 7091
squirrel is a name known to all
squirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to allsquirrel is a name known to all
Re: French, Portuguese Confirmations

Quote:
Originally Posted by htmlindex View Post
I would appreciate confirmations, especially from native speakers if these are correct, prime terms:

Soins Santé
xn--soinssant-j4a.com
Health Care (French)

Soins De Santé
xn--soinsdesant-lbb.com
Health Care (French)
The 2nd one is the correct form. You can't really take out the "de" although every french speaking person will know when looking at the 1st one that the "de" is missing thus they'll still understand the meaning of the domain.

Also please note that this term isn't necessarily the prime term used to refer to health insurance and related stuff. "Assurance maladie" or "Assurance santé" would be the top choices if you're aiming for health care insurance etc.

Also note that France, Switzerland, Belgium and Canada all have a universal health care system. In the mind of people living in those places, health care is free (more or less).

You could still use the domain to promote home care services. My understanding is that home care services are mostly provided my the private sector and aren't covered by the public health care system.
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 13th August 2011, 05:07 PM
jose's Avatar
Veteran
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 8,720
iTrader: (49)
Rep Power: 5426
jose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nice
Re: French, Portuguese Confirmations

I see where you got your inspiration from:

http://www.thedomains.com/2011/08/12...n-namejet-com/

The terms in Portuguese and French are 100% correct. However and one thing I've learned from all this years doing idns is that translation alone is not good enough.

How valuable would "car lemon" or "car donation" be in other languages than USEnglish? Another huge example is "Real State". Local culture matters a lot. That's why using a native speaker *from the main country* your targeting is important. On drops I also look at things like the language of the people who registered the keyword on other extensions!
__________________
Looking for the perfect, still free .com domain name, for your next endeavor? Ask me. $5 only. Here's my most recent, 101th story of success: CarRealtime.com
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 13th August 2011, 09:41 PM
Junior Member
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 56
iTrader: (0)
Rep Power: 430
Rossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished road
Re: French, Portuguese Confirmations

Hi there! I´m from São Paulo - Brazil and I can help you.

{Cuidados De Saúde
xn--cuidadosdesade-wrb.com
Health Care (Portuguese)}

> Actually there is not a good translation to "heath care" in portuguese.
It could be "cuidados com a saúde" - but again, not an usual expression.

{Cartão Presente
xn--cartopresente-zeb.com 12/08/12
Gift Card (Portuguese)

Cartões Presente
xn--cartespresente-jpb.com 12/08/12
Gift Cards (Portuguese)}

> The translation is ok (grammatically correct), but not the usual terms, that would be "vale presente" and "vale presentes".

Regards!

Last edited by Rossin; 13th August 2011 at 09:44 PM..
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 13th August 2011, 10:37 PM
jose's Avatar
Veteran
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 8,720
iTrader: (49)
Rep Power: 5426
jose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nice
Re: French, Portuguese Confirmations

Quote:
Originally Posted by Rossin View Post
Hi there! I´m from São Paulo - Brazil and I can help you.

{Cuidados De Saúde
xn--cuidadosdesade-wrb.com
Health Care (Portuguese)}

> Actually there is not a good translation to "heath care" in portuguese.
It could be "cuidados com a saúde" - but again, not an usual expression.

{Cartão Presente
xn--cartopresente-zeb.com 12/08/12
Gift Card (Portuguese)

Cartões Presente
xn--cartespresente-jpb.com 12/08/12
Gift Cards (Portuguese)}

> The translation is ok (grammatically correct), but not the usual terms, that would be "vale presente" and "vale presentes".

Regards!
Yep, that's what immediately come to mind, but then a "vale" is a paper and not a card. Anyway why would someone issue a card just to give it as present? Those crazy Americans...
__________________
Looking for the perfect, still free .com domain name, for your next endeavor? Ask me. $5 only. Here's my most recent, 101th story of success: CarRealtime.com
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 14th August 2011, 02:07 AM
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 3,353
iTrader: (29)
Rep Power: 1275
htmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished roadhtmlindex is on a distinguished road
Re: French, Portuguese Confirmations

Thanks for all the comments, greatly appreciated!

Quote:
Originally Posted by jose View Post
I see where you got your inspiration from:

http://www.thedomains.com/2011/08/12...n-namejet-com/
Yes, that's correct You caught me out
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 14th August 2011, 01:20 PM
bumblebee man's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: Germany
Posts: 1,620
iTrader: (16)
Rep Power: 2884
bumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura about
Re: French, Portuguese Confirmations

Not a native but learning Portuguese.

I only know "cuidado" as "caution".
__________________
These are my principles. If you don't like them, I have others. - Groucho Marx
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 15th August 2011, 04:17 AM
Junior Member
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 56
iTrader: (0)
Rep Power: 430
Rossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished road
Re: French, Portuguese Confirmations

Quote:
Originally Posted by jose View Post
Yep, that's what immediately come to mind, but then a "vale" is a paper and not a card. Anyway why would someone issue a card just to give it as present? Those crazy Americans...
Hi Jose! How are you doing?
I understand what you mean, and you´re right: a usual meaning of "vale" is a small sheet of paper that you can exchange for something else (like a "check"). But in this specific case, I understand that it means "it is equivalent" more than the material or format (shape) issues.
So, a "Vale presente" would mean "this is equivalent to a gift".

Actually, here in Brazil we have many stores that sell "vale presentes" (gift cards) that actually are cards!! They use the same shape and material of credit cards. So I guess brazilians are crazy too!!

Regards!

Last edited by Rossin; 15th August 2011 at 04:27 AM..
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 15th August 2011, 04:25 AM
Junior Member
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 56
iTrader: (0)
Rep Power: 430
Rossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished road
Re: French, Portuguese Confirmations

Quote:
Originally Posted by bumblebee man View Post
Not a native but learning Portuguese.

I only know "cuidado" as "caution".
Bumblebee man,

It´s a good start!! :D

You need to learn: "você é muito bonita!" (you´re so beautiful!).
Girls love this kind of stuff.
Reply With Quote
  #11 (permalink)  
Old 15th August 2011, 04:29 AM
jose's Avatar
Veteran
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 8,720
iTrader: (49)
Rep Power: 5426
jose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nicejose is just really nice
Re: French, Portuguese Confirmations

"Tu és gira!" Você aqui é para cotas! (cotas = velhos)
__________________
Looking for the perfect, still free .com domain name, for your next endeavor? Ask me. $5 only. Here's my most recent, 101th story of success: CarRealtime.com
Reply With Quote
  #12 (permalink)  
Old 15th August 2011, 04:58 PM
Junior Member
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 56
iTrader: (0)
Rep Power: 430
Rossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished road
Re: French, Portuguese Confirmations

Quote:
Originally Posted by jose View Post
"Tu és gira!" Você aqui é para cotas! (cotas = velhos)


Sorry guys! Just a little bit of portuguese.
Aqui em São Paulo não usamos tu, somente "você"! E com certeza não é para velhos! Já no sul do país as pessoas usam mais o pronome tu mesmo.
É incrível como uma mesma língua podem existir tantas palavras e expressões diferentes! "Tu és gira" não tem sentido algum para mim!! Eu só sei o significado porque estudo línguas e adoro o português de Portugal e de outros países lusófonos. E "cotas" aqui não é de jeito nenhum sinônimo de velhos!! Mais uma que aprendo.
Vc está morando atualmente em Portugal, José? Tenho parentes na Praia das Maças. Abraço!!
Reply With Quote
  #13 (permalink)  
Old 15th August 2011, 07:45 PM
bumblebee man's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: Germany
Posts: 1,620
iTrader: (16)
Rep Power: 2884
bumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura aboutbumblebee man has a spectacular aura about
Re: French, Portuguese Confirmations

Yeah, the use of "você" vs. "tu" seems like one of the major differences between Brazilian and European Portuguese. AfaIk "você" is very formal in Portugal.

@ Rossin:

Conheço isso. Minha namorada é Portuguesa.
__________________
These are my principles. If you don't like them, I have others. - Groucho Marx
Reply With Quote
  #14 (permalink)  
Old 16th August 2011, 01:09 AM
Junior Member
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 56
iTrader: (0)
Rep Power: 430
Rossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished roadRossin is on a distinguished road
Re: French, Portuguese Confirmations

Quote:
Originally Posted by bumblebee man View Post
Yeah, the use of "você" vs. "tu" seems like one of the major differences between Brazilian and European Portuguese. AfaIk "você" is very formal in Portugal.

@ Rossin:

Conheço isso. Minha namorada é Portuguesa.
That´s really nice!
And you wrote in good portuguese!! Including "c" with cedilla and "e" with acute! Awesome!

My grandmother was from Portugal. Love that country.

But you said "I only know cuidado as caution"!
That´s why I wanted to give you some advices!!
(just kidding!).

Last edited by Rossin; 16th August 2011 at 01:11 AM..
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 02:43 AM.

Site Sponsors
Your ad here
buy t-shirt
מחיר הזהב

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.3.0
Copyright idnforums.com 2005

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54