Hello,
alexd, that's 100% correct.
touchring, "mudanças" in a letter translation is changes... but Drewbert is correct, when you move from your house we call that "mudança". It's a good one for any "house mover" company.
Drewbert:
importações.com and exportações.com are really good together. Maybe some company that export and import will be interested in this ones.
guiadehotéis.com - I doubt that anyone type that in the browser... people will look for "guia de hotéis" in a search engine, so that needs to be developed.
táxis.com - good one imo... that can be use to any taxi service.
tendência.com - don't know about this one, why do you reg this?
ônibus.net - it's brazilian, and it's a good one too.
migrañas.com - maybe this is spanich, don't know what's this... lol
indústria.net - don't know about this one... means industry (I know you already know that...lol)
metrô.com - another brazilian, similar to táxis.com because they are all transportation vehicles.
atlântico.com - I like this one... it's a big ocean, can be used to many things.
opção.com - this means option, why do you reg this one?
To me the top 3 Drewbert is táxis.com, metrô.com and atlântico.com
Good job, all 100% correct translation!