PDA

View Full Version : Please help with translation


tgtbtu2
21st May 2007, 01:39 PM
果蔬汁.com
瓶装水.com
软饮料.cn
Registered over the weekend. There seems to be so many good keywords left but I am not sure if my translation is correct. I'll stick to spanish/portuguese however (I already started to develop a few sites, insurance related as I have many insurance keywords, in ascii and idn) but I'd like to hedge a bit, getting some cn or jp names. I am not so convinced about the future of .coms in china or japan but I'll get some of those as well to be covered-and they are cheap too. I think I am done with new reg and will concentrate on legal/admin/dev issues at this point; I will occasionally pick one or two here and there for sure but I think I am all set in general.
Thanks in advance for help with translation of the names above.

yanni
21st May 2007, 01:56 PM
I'm not a native speaker, but my translator says the last one (软饮料.cn) means: soft drinks.

tgtbtu2
21st May 2007, 02:00 PM
Thanks; This seems to be a more official version. While there is another with slightly higher search results, , this one is the one mainly used in gov and trading sites.
Any native speakers?:)

markits
21st May 2007, 02:21 PM
果蔬汁.com (fruit & veggi juice) 果汁 is better
瓶装水.com (bottle water)
软饮料.cn (soft drink)

tgtbtu2
21st May 2007, 02:29 PM
Thanks. Soft drink or soft drinks? forgive my ignorance here:)

So, two things, if anybody can help:
-soft drink or soft drinks?
- I just registered it last weekend and I keep getting hits from jprs.co.jp. Why jp? Is this not chinese?

xxxbossxxx
21st May 2007, 05:04 PM
I have no idea; Any chinese speakers? This is an interesting issue.

tgtbtu2
22nd May 2007, 02:06 AM
果蔬汁.com (fruit & veggi juice) 果汁 is better
瓶装水.com (bottle water)
软饮料.cn (soft drink)


In this case is better. Juice is a good keyword, although "fruite and vegetable juice " is a very good descriptive keyword related to a class of goods. Sometimes a two word combination is better then a generic keyword-it all depends of many factors. To illustrate, look at ovt for "seguros" (insurance) in Brazil-it has less then 40000 but "seguro de automovel" or "seguros de automovel" (auto insurance) -not sure which one, but I have both in .com, have 45 times more ovt.


1720830 seguro de automovel
36656 seguro
15873 porto seguro
13447 seguro saude
11023 seguro desemprego
5165 seguro de vida
3647 seguro de carro
3446 plano saude seguro
2344 instituto nacional do seguro social
2299 hotel em porto seguro

Asiaplay
22nd May 2007, 09:04 AM
Hi tgtbtu2,

Actually I think markits was correct in saying that 果汁.com is better in a way (as that is a correct word).
Idea being that 果蔬汁.com is really more correctly written as 蔬果汁.com (the order should be vegetable & fruit juice in China... when in English we commonly say fruit & vegetable juice... subjective in English as well of course - smile)

To be honest markits is making some really good comments on Chinese translations and I guess he is a Chinese speaker, rather than just guessing (so worth perhaps asking why something is better sometimes - just an idea).

But agree too tgtbtu2, three character expressions do exist in Chinese and can be a more defined / accurate term (actually more extended meaning in this case) - and I guess markits thinks the same.

However, this does raise one interesting question - do IDN search engines only work in correct order of characters or will 果蔬汁.com & 蔬果汁.com both be ranked well or equally with a search for the term "蔬果汁.com" - even though 果蔬汁.com is actually the less correct of the two?

Guess this is the same idea as having fruit-juice.com or juice-fruit.com in English.

Comments on this question (how IDNs treat reversed characters in search terms) would be interesting to know for a newbie like me?

Cheers, Asiaplay