PDA

View Full Version : what is difference between 한국어 and 한국의 ?


bramiozo
16th April 2010, 02:24 PM
They both mean Korean, do they not ?

thefabfive
16th April 2010, 05:31 PM
http://www.idnforums.com/forums/25254-%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%9D%98-com.html

bramiozo
16th April 2010, 06:09 PM
:rolleyes:

but;

한국어 - Korean (as in the language)
한국인 - Korean (as an ethnicity)
한국의 - Korean (as ?)

thefabfive
16th April 2010, 08:31 PM
... as in a non-stand-alone adjective.
Posted via Mobile Device

blastfromthepast
17th April 2010, 01:20 AM
When in doubt, look up the Korean syllables to find equivalent Chinese characters, and go from there.

domainguru
17th April 2010, 07:52 AM
When in doubt, look up the Korean syllables to find equivalent Chinese characters, and go from there.

When in doubt, why not ask a Korean? :)

bramiozo
18th April 2010, 08:44 PM
Thanks guys.

blastfromthepast
19th April 2010, 03:12 AM
A large percentage of modern Korean, is actually phonetically written Chinese with some grammatical particles mixed in. So if you can convert the blocks of Korean text into Chinese, you have a good idea of what it means.

In this case, the Chinese is so easy, any IDNer can probably read it by now, even without having studied the language formally. In any case, I've put the English next to it.

한국어
韓國語 = Korea Language = Korean Language

한국인
韓國人 = Korea Person/People = Korean (person)

한국인
韓國인 = of Korea

인 = of. Indicates that the previous word has possession of the next one. It functions like the English suffix “’s” or like the word “of” but with the position of possessor and possessee switched.

bramiozo
19th April 2010, 09:16 AM
Thanks blast, didn't know that, missing piece of the puzzle to understand your previous post ;) .

blastfromthepast
20th April 2010, 01:12 AM
As seen above, each block of Korean text can map to a Chinese character (or more, due to homonyms, as Korean has no tones). Copy and paste each text block by block into wiktionary and look at the Chinese characters that are equivalent.