PDA

View Full Version : A little Help with Translation


ScottFish
23rd May 2006, 06:17 PM
Ok guys, I've decided to jump into this and try several different IDNs here.

One of my biggest hurdles is knowing which words to use/ formal vs informal.

Could you let me know what words I registered here?
( I have my own translations, but I want to see how close I am)

xn----yudwk5dn1gou6h.com
xn--1lq90i63tg02c.net
xn--wor.net
xn--vhq.net
xn--vk3a.com
xn--ew0a.com
xn--ixahb1dg.net
xn--18q.net

Thanks!

kenne
23rd May 2006, 06:21 PM
This is what I get from Bram's tool:
http://beginnerguides.com.server6.firstfind.nl/tblox/bulkpuny2.php

मोटर-गाड़ी.com
北京旅馆.net
叙.net
业.net
貸.com
翰.com
παρέα.net
凑.net

北京旅馆 is good, though not the predominate form.
貸.com is good, but it's in traditional form

ScottFish
23rd May 2006, 06:26 PM
Yes agreed,

From what I can tell, here are my translations:

मोटर-गाड़ी.com Automobile (HINDI)
北京旅馆.net Beijing Hotel (informal)
叙.net Gather Together (cn)
业.net Chat (cn)
貸.com line of business (cn)
翰.com Lend/Loan (cn)
παρέα.net Company
凑.net Writing Brush, Writing (cn)

I hope these were some good ones!
And I hope these came out correct :)

gammascalper
23rd May 2006, 06:37 PM
Agree with kenne. I think 北京旅馆 is good, even though in tertiary form and .net.

There will probably always be some sort of demand for single characters.

But keep in mind, most of the time Chinese characters have spoken and written meaning with minimum of 2 characters.

i.e. While 发 would mean 'hair', the meaning most aligned with the English would be tou fa, or head hair 头发. 头 acts like a noun-specifier.

Japanese on the other hand, frequently use one character Kanji, honorific notwithstanding.

ScottFish
23rd May 2006, 06:40 PM
I appreciate those comments, things like # of Chars are important and typically something that a native english speaker wouldn't know.

I think 业.net Chat (cn) is probably one the best ones that I picked up.

gammascalper
23rd May 2006, 06:42 PM
You seem to be on the right track. Pretty good results for the 1st day.

mulligan
23rd May 2006, 06:43 PM
I might be totally off here but 业.net might be better than you thought.

I get business/occupation/study as translations for this

翰.com Lend/Loan (cn) This seems to be Pen
叙.net Gather Together (cn) --> Narrate or an abbreviation for Syria or Chat
貸.com line of business (cn) --> end on interest / borrow / loan / make excuses / pardon / forgive
凑.net Writing Brush, Writing (cn) --> assemble / put together / press near / come together

I think you got your translations wrong way round.
Good names for first attempt, better than some of the first ones I reged!

This is the dictionary we all use:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php

ScottFish
23rd May 2006, 06:52 PM
I'll have to try your dictionary. So, when registering domains, do you register the formal and informal versions? (which is better)
Thanks by the way, I think they are some pretty decent ones.

I also just picked up:

敘.com I guess it's the formal version of Chat - I think this is pretty ACE!


Also Just got: 新闻处.com which apparently is "NEWS SERVICE"

IDNCowboy
23rd May 2006, 07:05 PM
I'll have to try your dictionary. So, when registering domains, do you register the formal and informal versions? (which is better)
Thanks by the way, I think they are some pretty decent ones.

I also just picked up:

敘.com I guess it's the formal version of Chat - I think this is pretty ACE!


Also Just got: 新闻处.com which apparently is "NEWS SERVICE"
What dictionary are you using

ScottFish
23rd May 2006, 07:09 PM
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&wdqb=&wdrst=0&go=Search&wddmtm=0

How's this pick up: 中国时报 .com ;) ;)

mulligan
23rd May 2006, 07:14 PM
I'll have to try your dictionary. So, when registering domains, do you register the formal and informal versions? (which is better)
Thanks by the way, I think they are some pretty decent ones.

I also just picked up:

敘.com I guess it's the formal version of Chat - I think this is pretty ACE!


Also Just got: 新闻处.com which apparently is "NEWS SERVICE"

I dont know about formal and informal.

Simplified Chinese for the Chinese Mainland
Traditional Chinese for Taiwan & Hong Kong

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&wdqb=&wdrst=0&go=Search&wddmtm=0

How's this pick up: 中国时报 .com ;) ;)

This will be a trademark
http://www.google.com.sg/search?hl=en&q=%22%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%97%B6%E6%8A%A5%22&btnG=Google+Search&meta=

Second result from the top

ScottFish
23rd May 2006, 07:17 PM
This will be a trademark

and a pretty darn good one! :)

yanni
24th May 2006, 10:43 AM
παρέα.net Company

This one means "company" as in: people getting together/hanging out.
Good for a dating type site.

I recently regged the un-accented com version.

markits
24th May 2006, 11:19 AM
貸.com is super. It is a Japanese word, the root word of Loan. I was so excited when I first saw it available for reg few months ago, but only to find out that it was blocked.
It is still showing available now...