PDA

View Full Version : Arabic confirmation


htmlindex
1st June 2013, 05:00 AM
I would appreciate comments on these names, especially from native speakers if the below names are the correct PRIME terms & if there are any errors. Thanks :)

محامون
xn--mgbl5ecfl.com Lawyers

محامين
xn--mgbl5ecfx.com Lawyers

قانون
xn--mgb7cnaj.net Law

القوانين
xn--mgba4fhmals.com (The) Laws

التحف
xn--mgbgj4fm.com (The) Antiques

التراسل
xn--mgbai2al2he.com Chat/Instant Messaging

لله
xn--ghbaj.net God

الجولف
xn--mgbk7dkbx.com Golf

الشعر
xn--mgbk7dkbx.com (The) Hair

الرجال
xn--mgbaot8gd.com Men

الكارتون
xn--mgbaj1a2gfsp.com (The) Cartoons

للسيارات
xn--mgbaj0ai5ha3c.com Cars

الطفلة
xn--mgbe5b0bnc.com (The) Girl

طفلة
xn--ogb1a4am.com Girl

ارسل
xn--mgbug2e.com Email

المباراة
xn--mgbaach0c6hi.com (The) Match/Game

الافراح
xn--mgbaays9gta.com (The) Wedding

طائرات
xn--lgbbbm7a7a.com Aircraft

123
1st June 2013, 07:22 AM
Some of the Google exact scores:

Lawyers 390
Lawyers 140
Email 480

I doubt that primes would receive so few searches.

htmlindex
2nd June 2013, 11:38 AM
Thanks for your comments. Are you a native speaker? If so, are all the translations 100% correct?

123
2nd June 2013, 01:06 PM
Thanks for your comments. Are you a native speaker? If so, are all the translations 100% correct?

no, i don't speak arabic.

htmlindex
4th June 2013, 02:16 AM
Any native speakers able to comment/confirm these as correct?

Muhammad Mustafa
5th June 2013, 03:10 PM
محامون
xn--mgbl5ecfl.com Lawyers
correct, prime

محامين
xn--mgbl5ecfx.com Lawyers
correct, prime
* in Arabic both are correct as plural versions

قانون
xn--mgb7cnaj.net Law
correct, prime

القوانين
xn--mgba4fhmals.com (The) Laws
correct, prime


التحف
xn--mgbgj4fm.com (The) Antiques
correct, انتيكات commonly used too, at least here in Egypt in spoken form


التراسل
xn--mgbai2al2he.com Chat/Instant Messaging
correct, not prime, secondary of secondary

لله
xn--ghbaj.net God
For God, not correct

الجولف
xn--mgbk7dkbx.com Golf
correct, consider adding الغولف (xn--mgb2bvakbx), both are prime based on country

الشعر
xn--mgbk7dkbx.com (The) Hair
did you mean (xn--mgbuiu7c)? is so, then correct, otherwise its wrong, means The Poetry too, Poetry have other terms as well

الرجال
xn--mgbaot8gd.com Men
correct

الكارتون
xn--mgbaj1a2gfsp.com (The) Cartoons
correct, I believe كرتون would be the prime one

للسيارات
xn--mgbaj0ai5ha3c.com Cars
For Cars, wrong, cars would be سيارات or عربيات based on country

الطفلة
xn--mgbe5b0bnc.com (The) Girl
The Child/Baby Girl, wrong, remains a good one

طفلة
xn--ogb1a4am.com Girl
Child/Baby Girl, wrong, remains a good one too

ارسل
xn--mgbug2e.com Email
Send, verb, wrong, but I'd keep it if I were you!

المباراة
xn--mgbaach0c6hi.com (The) Match/Game
correct, transliteration version is common too, ماتش

الافراح
xn--mgbaays9gta.com (The) Wedding
The Weddings Party, and can be used to refer to The Weddings as well, correct

طائرات
xn--lgbbbm7a7a.com Aircraft
Aircrafts, plural, correct


Hope it helps, let me know if I can be more helpful,,,

htmlindex
6th June 2013, 02:09 AM
Thanks for your input Muhammad :)

التراسل
correct, not prime, secondary of secondary - Do you mean that this isn't a good term to keep and doesn't seem good?

لله
For God - Would this be one to keep or drop? What about الله would that be (The) For God, which doesn't make any sense in English: http://www.google.com/trends/explore#q=%D9%84%D9%84%D9%87%2C%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87&cmpt=q

للسيارات
For Cars, wrong - Would you say this name is one to drop? Or does it hold any significance at all?


correct, consider adding الغولف (xn--mgb2bvakbx), both are prime based on country
Not to worry, but it seems like someone named "Alex Schmidt" picked up this version of "Golf" after reading this thread: http://whois.domaintools.com/xn--mgb2bvakbx.net

Muhammad Mustafa
8th June 2013, 11:37 AM
Thanks for your input Muhammad :)

التراسل
correct, not prime, secondary of secondary - Do you mean that this isn't a good term to keep and doesn't seem good?
Myself, I was to drop it, other natives may have another opinion, but I don't like this one that much

لله
For God - Would this be one to keep or drop? What about الله would that be (The) For God, which doesn't make any sense in English: http://www.google.com/trends/explore#q=%D9%84%D9%84%D9%87%2C%20%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87&cmpt=q
I may drop or keep this one based on traffic not meaning, not a strong term, but may get some traffic, not sure, you should know that already :)
And, الله means God/Allah, only God, with "THE" its a bit complicated term, one of these special cases in each language, don't mix it with the common rule of ال=The

للسيارات
For Cars, wrong - Would you say this name is one to drop? Or does it hold any significance at all?
If developed, and it have a lot of potential, it gonna be a massive one IMO, so, only keep if you have development plans for, or, keep for the right buyer, I was to afford renewals for this one and develop or sell later


correct, consider adding الغولف (xn--mgb2bvakbx), both are prime based on country
Not to worry, but it seems like someone named "Alex Schmidt" picked up this version of "Golf" after reading this thread: http://whois.domaintools.com/xn--mgb2bvakbx.net
Oopz, my mistake man, I am sorry ... I used to send PMs in such cases to thread's owner not to make it public, I was in hurry and a bit lazy to send a PM, sorry for your lose in this one man, forgive my mistake :(
...

htmlindex
9th June 2013, 09:04 AM
Thanks for your comments again Muhammad :)

123
9th June 2013, 07:50 PM
i am still puzzled ... a premium term like lawyers has less than 400 searches.

i never bother looking at volumes like that. maybe i should.