PDA

View Full Version : Does this mean yahoo? ヤフー


IDNCowboy
15th June 2006, 06:45 PM
ヤフー ?

I'm confused... as I went to www.ヤフー.com and it shows that it is a trademark for arms (guns etc)?

alex
15th June 2006, 06:59 PM
It seems to be Hebrew...

What does the word "Yahoo" mean in Hebrew? (http://ohr.edu/ask_db/ask_main.php/283/Q1/)

Dear Mr. and Mrs. Fuentes,

The Hebrew word Yahoo (or Yahu) is a name of G-d. It is commonly found at the end of people's names. It represents a Divine attribute added to the name. For example, Yeshayahu (Isaiah) means "G-d's redemption," Yirmiyahu (Jeremiah) means "Fear of G-d."

I sometimes wonder if the internet company Yahoo! became such a major success simply because G-d likes the name they chose!

IDNCowboy
15th June 2006, 07:08 PM
It seems to be Hebrew...

What does the word "Yahoo" mean in Hebrew? (http://ohr.edu/ask_db/ask_main.php/283/Q1/)
This is Japanese.

תמונות קבוצות מדריך חדשותחדש are hebrew words

alpha
15th June 2006, 07:26 PM
jeff, just seen your new sig.

You forgot to add "trouble maker"


















joke. i am joking.

thegenius1
15th June 2006, 07:33 PM
6/13: Back after a week of hiatus.. Posting in less to keep you guys in control :P
Founder of the new IDN subforum at Namepros lol


Sorry Jeff but i have already been given the Key to the City in private :p Any other such references to this and my people will be contacting yours ;) lol

alex
16th June 2006, 05:22 AM
This is Japanese.

Katakana is used for foreign words, names, companies, etc. So this ヤフー.com owner seems to be claiming this as a Hebrew word/company name written in Japanese, just as you could write English, French, German or other foreign words in Japanese.

A few examples:

パン French
アルバイト German
カバン Dutch

Hebrew terms in Japanese:

ミシュネー・トーラー (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC) (מִשְׁנֵה תּוֹרָה Mishneh Torah)
トーラー (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC) (Torah, תורה)
タルムード (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%AB%E3%83%A0%E3%83%BC%E3%83%89) (Talmud, תלמוד )
「ヤッホー」とはヘブライ語の「ヤハウェ」がなまったもの、つまり神の名前だったんだよ! (http://blog.livedoor.jp/zarutoro/archives/50324740.html)

Unfortunately, the domain was created in 2000, which is a few years after Yahoo established in Japan (1996), so I'm not sure how this Israeli Trademark will hold up in WIPO Arbitration.

bwhhisc
16th June 2006, 10:22 AM
On translation it is definately "Yahoo" in Japanese, often seen too with exclamation mark like this
ヤフー!

alex
16th June 2006, 01:31 PM
I'm sorry if I was unclear. It is the Yahoo (the company) in Japanese.

I was answering the question of what's going on with the trademark for guns and ammunition. That was my guess as to what the registrant was thinking when he registered Yahoo's company name. Does anyone read Hebrew? If so, can you have a look and see if there is actually an Israeli weapons company using the Hebrew equivalent of "yahoo" as a trade name?

It's also interesting to note that the main page of Yahoo Japan (http://www.yahoo.co.jp/) currently uses the "romaji" English form of Yahoo exclusively. ヤフー is not used on the page at all. This is a good illustration of the point I was making in another thread about mixing of "romaji" English letters within Japanese text.