PDA

View Full Version : Please confirm your translations


Olney
14th March 2007, 01:10 AM
As the fresh registrations get tighter in the Japanese market I'd like to stress to please verify your translations.
Not every term in Japanese is written in katakana. There are many words that the main term is in katakana but many times a different term is used.

Technically this is correct

"hot" - "ホット" in katakana but it's not the main term

There are several easy ways to check.

Put it into Google translator, not the term you are buying but the term in English see what it gives.
Look at the overture
Search for the term on Yahoo, & Google
see if the ads ALL have the term in it.
Put it in Google Trends

Above all else just ask

"Is this the main term?"

I had a sale thread that I was reminded it's not the only term for the word.
When you realize this you can make a better judgement for price.

This applies to everyone, even myself, just ask guys...

sunsei21
14th March 2007, 02:57 AM
i run in to that problem often lol i have a whole portfolio that could or could not be the best way to writ them although it seemed so at the time :)

IDNCowboy
14th March 2007, 03:16 AM
As the fresh registrations get tighter in the Japanese market I'd like to stress to please verify your translations.
Not every term in Japanese is written in katakana. There are many words that the main term is in katakana but many times a different term is used.

Technically this is correct

"hot" - "ホット" in katakana but it's not the main term

There are several easy ways to check.

Put it into Google translator, not the term you are buying but the term in English see what it gives.
Look at the overture
Search for the term on Yahoo, & Google
see if the ads ALL have the term in it.
Put it in Google Trends

Above all else just ask

"Is this the main term?"

I had a sale thread that I was reminded it's not the only term for the word.
When you realize this you can make a better judgement for price.

This applies to everyone, even myself, just ask guys...
is ホット worth anything? it has millions of google results tho

sunsei21
14th March 2007, 03:25 AM
熱い i got this for hot ovt 600 and close to the same on google :o

Olney
14th March 2007, 04:50 AM
I just put the example as a very quick vague example
You have to think sometimes that a term in English has plenty of meanings
Not all meanings will be transfered to a translation.

My point is sometimes in Japanese you should still check your translations

Many of us used to offer stats OVT etc.

Just check what you buy yourself.

jose
14th March 2007, 09:33 AM
Why did you pick ホット?

Last time I checked I got 10.100.000 Google results, 442.333 JP OVT for ホット ペッパー, and 10347 uniques.

Don't take me wrong, but that example seems to be against what you're trying to prove. I don't mean you're not correct on that term, but you do ask us to check Google and OVT values, and so I had. And have reached a wrong conclusion :(

I have the net version.

Olney
14th March 2007, 09:59 AM
I picked it because I thought it would be a term no one owned.

I'm hot is the one in kanji
My point is if I sold a domain based on "I'm hot (temp)"
You wouldn't list ホット

I actually was going to list something easier to understand until I found out it was registered...

If you just list the word

Hot

There's a few translations
She's Hot
I'm Hot
Stolen Item

By putting only one word translation some assume it's one "they" associate it with.

So a situation is the buyer think it's "I'm Hot"
because it's just listed as "Hot"
But there's better terms to express being "Hot"

Katakana means it's the word usually with English pronunciation.

I did say to check OVT but "Hot Pepper" is a magazine guys....
I'm not trying to down your buying of "Hot".

jose
14th March 2007, 12:00 PM
I picked it because I thought it would be a term no one owned.

I'm hot is the one in kanji
My point is if I sold a domain based on "I'm hot (temp)"
You wouldn't list ホット

I actually was going to list something easier to understand until I found out it was registered...

If you just list the word

Hot

There's a few translations
She's Hot
I'm Hot
Stolen Item

By putting only one word translation some assume it's one "they" associate it with.

So a situation is the buyer think it's "I'm Hot"
because it's just listed as "Hot"
But there's better terms to express being "Hot"

Katakana means it's the word usually with English pronunciation.

I did say to check OVT but "Hot Pepper" is a magazine guys....
I'm not trying to down your buying of "Hot".

Damn explanation... lol... my head is hurting...and I think I am more confused then before I read it. Good effort thought.

Rubber Duck
14th March 2007, 12:08 PM
You should be able to establish from Google Scores alone most of the time whether a term is a main term.

If in doubt check out Google Images, Google Adsense listinging is Google.co.jp, Google Trends and Overture if available. Use other search engines such as Yahoo, Baidu and Yandex if in doubt. If you are suicidal then try MSN.

Always benchmark agains a key-term in the same language. High scores in Arabic will be low scores in Chinese, but off the scale for Hindi.

Olney
14th March 2007, 12:13 PM
I'll make it simple
check your translations...

alpha
14th March 2007, 01:20 PM
it's not that black and white though..

I have found many terms where the prime term might have 3 or 4 times the overture more than the lesser term, but the lesser term is a nice single character.

which is better then?

for branding?
for type-in?

my advice, is just reg everything. :p

.. and there seems to be something about those cute little single character Japanese domains.

I trawled through hundreds of .JP's, and .com's and virtually all were registered a while ago, and a lot of them by native Japanese - If you look at the overture sometimes it would be very very low, i.e low hundreds.

someone somewhere thinks these have value, and where there is a lack of supply, there is often demand, and where you have both of those you have worth

Rubber Duck
14th March 2007, 01:25 PM
New Regging anything dot JP just won't be an option for too much longer.

Soon we will see people claiming than any random configuration of Kana with Arabic Numbers is worth many thousands of dollars, whether it be dot Jp or dot com.

touchring
14th March 2007, 01:25 PM
which is better then?

for branding?
for type-in?



As someone who always go for the better out of two similar ones, i'll go for the one with better trends or ovt.

alpha
14th March 2007, 01:28 PM
Soon we will see people claiming than any random configuration of Kana with Arabic Numbers is worth many thousands of dollars, whether it be dot Jp or dot com.

nothing wrong with that..

it mirrors the ascii world.

when shit demands or sells for big bucks, then it can only be good for the better stuff.

Rubber Duck
14th March 2007, 01:32 PM
nothing wrong with that..

it mirrors the ascii world.

when shit demands or sells for big bucks, then it can only be good for the better stuff.

That is the whole point.

The only difference is that Microsoft smashed the bloody mirror and it has taken about 5 years to get a replacement.

Olney
14th March 2007, 01:49 PM
It's not Black & white but
make sure the one you have or want to buy
satisfies your reason for buying it.

jose
14th March 2007, 04:52 PM
I might sell my "hot" - "ホット"' technically correct in katakana but not the main term if I got a pretty good offer. Opps is this a hijack?!